OpenOffice.org kättesaadavusest ja eestindamise olukorrast

Üldiselt on OpenOffice.org seis selline, et kohe-kohe on välja tulemas versioon 1.1.2. Selle eestindust on testitud niipalju, kui testijaid on olnud, viimasel minutil sai sisse ka segastel asjaoludel vahepeal ingliskeelsena ilmunud README osa. Lisandunud on mõned funktsioonid (DictOOo ja FontOOo). Taas töötab Filosofti õigekirjakontroll. Abifailide tõlge on täpselt samas seisus, kus ta oli mõned kuud tagasi - ca 30% juures. Inimesi pole, kes aitaksid ja üksinda/kahekesi kõike ei jõua. Nii mina kui ka teiste lokaliseerimisprojektide liikmed, kes Help'i tõlkega jändavad, peavad praegu pöialt, et praegune formaat oleks 2.0 Abi formaati hõlpsasti teisendatav. Versiooniga 2.0 on praegu jõutud vahepeatuseni m38, mis on enamjaolt töökorras. Eesti pakkide ehitamisega (ja paljude teisete keelte omadega samuti) tegeleb hetkel lokaliseerimisprojekti üldine koordinaator tšehh Pavel Janik, kellega meil koostöö laabub ülihästi.

Kättesaadavuse kohta:
* OpenOffice.org ametlik peegel on endiselt kirjade järgi Offline'i serveris.
* OpenOffice.org peegel, millega ma ise tegelen ja kus ma valikuliselt ilmutan ka parema tervise juures olevaid testversioone, on serveris ftp.linux.ee - järgnevad selgitused käivadki ftp.linux.ee kohta
* Kõlbulikuks tunnistatud lokaliseeritud pakke hoitakse kataloogis ../localized
* Stabiilse haru testpakke hoitakse kataloogis ../contrib/rc (momendil on see mõnda aega uuendamata, kuna ma ootaksin ära ka parandatud README'ga buildi)
* Tõlgitud Abi hetkeseisu hoitakse kataloogis ../contrib/helpcontent
* Vabavaralist õigekirjakontrolli ja poolitajat hoitakse kataloogis ../contrib/dictionaries (loodetavasti saame selle ka reliisi sisse pista, kui litsentsiküsimustega selguse majja saame)
* Ebastabiilse haru milestone'id on (lokaliseerimata kujul) kataloogis ../devel

Mured on sellised, et inimesi pole. Projekt on väga mahukas ja selle juures püsimist ei saa kohe kuidagi kelleltki igavesti eeldada. Paraku on minejaid rohkem kui tulejaid. Algselt augusti lõppu planeeritud eestikeelse Abi valmimine on iseeneslikult nihkunud vähemalt aasta lõppu - praegusest seisust praeguse tööjõuga ei jõuaks kiiremini kuidagi. Teised mured on pigem üldised - alates EL tarkvarapatentide jamast kuni selleni, et vabavara vastustundetuid haipijaid (nn. 'jobulinukslasi') on meil jalaga segada, neid, kes peale erinevates portaalides vahutamise ka TÖÖD teha tahaksid, pole kuskilt võtta. Nii kipub hea asi tasapisi ilma reaalse katteta jääma. Üks suur mure on see, et OpenOffice.org eestikeelsena pakutav algtaseme tugi on tegelikult olematu. Nendes kanalites, mida ma ise tarbin, ma ise pea ainsana nõu annan, mis ei ole normaalne. Kasutajaid on tegelikult ju palju, mõni võiks veel saamise kõrval pisut andmise peale mõelda. Ja siis see mure, et kui mingile instantsile kukubki mingist fondist pisut pappi vabavara tutvustamiseks vms., siis nad kardavad vist hirmsasti, et nad sealt kopika kellelegi peale iseenda peavad loovutama. Mul on hea kuulmine ja ma ikka kuulen, et taolisi tutvustavaid asju tehakse. Ma peaksin loomulikuks, et eestindamise projekti liikmetega võetaks kontakti, kas või hetkeolukorra kohta ülevaate saamiseks, aga kus sa sellega... Ei maksa karta, ma vastan hea meelega ja tasuta, kui mul aega on ja kui mul aega ei ole, siis ei vasta ma ka raha eest, kui lepingut taga ei ole. Aga kui ikkagi pöördutaks, oleks võimalik pisutki ürituse kvaliteeti tõsta ja kui seda lihtsalt EI TAHETA teha (sest toetus kukub ka ilma rabamata sülle), on kurb.

* Ain Vagula, üks kahest veel-kuidagimoodi-aktiivsest OpenOffice.org eestindamise meeskonna liikmest

Kommentaarid

Tahaks kah aidata tõlkimisel nii palju kui oskan.Eriti ei oska aga äkki abiks ikkagi natuke.Saab ju sõnaraamatust järgi vaadata ja lause oskab vast kokku panna küll kuna on kogemusi offisse kastamisega tekkinud mõningaid,et saaks ka aru ilma sõnaraamatuta.Kas siis kirjutatakse nimi ka kuhugile värviliselt pärast? Seston Ivanovits Albert

Ma arvan, et tõlkimine on mingil määral ikkagi kirja- ja keeleoskajate inimeste rida. Enne tuleks vähemalt kirjaoskus omandada. Ülaltoodud üllitise järgi otsustades ma vastaksin otse, et ei, meil ei ole Teile Teie praeguses hariduse omandamise staadiumis jõukohast tegevust pakkuda.

Arvan,et oskan ka kirjutada sedasi,et teised ka ikka aru saavad.1 asi on niisama midagi teha aga teine on millegiga tegeleda mis nõuab pühendumist asjasse.

Kulla inimene, sinu kahes lauses on vähemalt viis parandamist vajavat kohta, rääkimata sellest, et juba morfoloogia pärast tuleks mõlemad laused täiesti ümber kirjutada. Mida me sellise kaastööga peale hakkame? Parandame pool tundi seda, mis sa minutiga kokku oled sodinud? Ei.

Võib olla olen halvasti otsinud, kuid ma ei leia kusagilt selgitust, kuidas eestikeelsele OOo'le kaastööd teha. Peamised probleemid ongi aga seotud just eestikeelse kasutajaliidese loomisega, sest programmeerimise ressurssi on OOo'le hetkel piisavalt. Näen praegu vajadust järgmiste osade OOo tõlkimise järele: * Uue funktsionaalsuse kasutajaliidese tõlkimine: - OOo põhiosa - dialoogiaknad, peaaken jne.; - OOo allosad - Calc, Write, Impress jne.; * Abilehekülgede tõlkimine: - Tavakasutajale suunatud abitekstid; - Vilunud kasutajale suunatud abitekstid; - Dokumendi tasemel programmeerimise abitekstid; * Õigekirjakontrolliga seotud tööd: - Sõnaraamatu arendamine; - Samatähenduslike sõnade sõnaraamatu loomine (thesaurus); Ain Vagula, kes asjaga süvendatult tegeleb, võiks nüüd seda nimekirja täiendada. Järgmise sammuna jagaks need vajalikud tööd lõikudeks - näiteks 10 tõlgitava lehekülje kaupa ja paneks veebi üles. Selgitused juurde, millisel kujul peab tõlge olema - tehke abijõule ülesanne lihtsamaks. Kuidagi peab reguleerima, et mitu inimest sama asja ei tõlgiks. 10 lehekülje tõlkimise tähtaeg on 2 nädalat. Kui selle aja jooksul tõlget tagasi ei tule, läheb töö võtmine jälle vabaks. Kuidas tehniline lahendus välja võiks näha, ei oska öelda, kuna pole ise veebiprogeja kunagi olnud. Midagi uut ja unikaalset see aga ei tohiks olla.

Mul on tõesti tunne, et halvasti otsinud. 1. kaastöö tegemise koordineerimiseks on postiloend openoffice-et@linux.ee 2. seda (hm...) uue funktsionaalsuse kasutajaliidest... mis tuu om? praegu on stabiilse haru kasutajaliides tõlgitud. 3. kõik failid (sh. abi) on cvs-is saadaval (kasutajaliidese omad on hetkel vanad, st. viimased parandused on vist käsitsi saadud gsi-sse, aga see ei oma ka praegu tähtsust), mingit takistust ei ole nende tõlkimisel, piisab kui eelnevalt panna teade, et ma hakkan nüüd seda ja seda tegema; sõltuvalt inimesest me saame anda kas ligipääsu cvs-ile või saadetakse failid mulle ja ma vaatan nad üle ja panen ise üles. Seega võiks ülaltoodud asjast, mida ma parasjagu kommenteerin, maha võtta kogu probleemistiku peale selle, et Abi on vaja ära tõlkida. Tõlkimise juhend on openoffice-et veebis saadaval aadressil: http://openoffice-et.sourceforge.net/abimaterjalid/juhend.html

Antud vastusest on näha, et mu kommentaar oli siiski adekvaatne. Aga OK. Lugesin viidatud materjali läbi. Päris asjalik. Nüüd peab veel CVS-ile ligipääsemiseks midagi välja mõtlema :). KÜsiks siiski, et millised oleksid peagusel hetkel prioriteetsed abiteksti valdkonnad, millele 'Dumb Useritel' tasuks keskenduda?

cvs-ile ligipääsemiseks pole vaja midagi välja mõelda, cvs-il on veebipeegel. Hetkel on proriteetsemateks tõlkimist vajavateks abi osadeks Impress ja Draw, alustada võib otsast, st. kõigepealt juurkataloog, siis 01, 02 jne. (midagi on seal juba tõlgitud ka). Toonitan veelkord, sellelaadseteks asjaajamisteks on postiloend. Ma lihtsalt ei loe pidavalt mingeid veebe. Klõpsasin ftp lingi asemel kogemata siia, aga oleksin võinud ka mitte klõpsata. Ja ma eelistan olulisi asju ajada inimestega, kellel on nimi ja vähemalt e-posti aadress.